及川喜代江

 日本赤十字社青森県支部に籍があります私に救護看護婦として、青森陸軍病院勤務を命ずるとの召集が届きましたのは、昭和二十年一月十日頃でした。
 母の心のこもったささやかな祝膳を囲み、将来南方方面への従軍も考えられるとのことから、これが最後になるかもしれないと別れを告げ、父と共に第二の故郷である小泊村を出発しました。筒井にある陸軍病院は、青森五聯隊の隣に建てられていて、大勢の救護看護婦が陸軍看護婦と共に、傷病兵の看護に当っておりました。私は伝染病棟勤務を命じられましたが、ほとんどが結核患者で、外地からの転送者で占められ、病室はいつも満員でした。軽患者は別として、やせ細った患者達はただ死を待つばかりの状態で、ただ一つの栄養源である少しばかりのバターや玉子の配給を心待ちにしていました。この人達は名誉の召集や入営をして、国のため命を投げ出して戦地などで戦ってきたのです。病床に伏して、どんなにか口惜しい思いをしているかと、出きるだけ親切にし、いきる望みを持つように努めました。

 そのうちに内科病棟に勤務替えとなりました。陸軍病院は空襲に備えて、類焼を避けるために総ての渡り廊下は壊され、庭には何ヶ所もの防空壕が掘られ、重症患者は横内小学校に移され、医療器具や医薬品の一部は横内方面に疎開しました。病院内で使用するガラス器具等の在庫品は、将来そのまま使用できるとのことで、庭に穴を掘って埋めたと聞きました。
 丁度そのころ樺太の部隊から沖縄の部隊へ行く途中の擬似パラチフス患者100名ほどが収容されました。突然のことで、空き部屋が病室に早替わりして、一時はテンヤワンヤしていましたが、別段、体具合が悪いわけでもなく、さりとて外出もできないし、一日病室でゴロゴロしていたのですが、真性患者が出ないので、一ヶ月ばかりで元気に沖縄へ向けて発っていきました。着いてまもない頃、沖縄陥落の報道に愕然としました。全員玉砕したのかと思うと、やはり直接受け持たされた私にとりましては、真性患者が一人でも出ていたら出発が遅れて玉砕にはならなかったでしょうし、運命と言うものは予め決まっているのであろうかと、つくづく考えさせられたものでした。

 そのうち日増しに内地にも空襲が烈しくなり、国民も一戦を交える覚悟で、本土決戦に直結した訓練をと、市内の女学校へ、陸軍病院から一部の軍人達が、救護法やタンカ訓練の指導に派遣されていました。
 隣組が竹槍や防火訓練に汗を流している頃、青森市近郊近在の土蔵は白いと言うので敵機の目標になるからと墨を塗ったり、泥を塗ったりして真っ黒な土蔵に化けたようでしたが、陸軍病院でも、白衣は危険とのことで、看護衣、病衣、診察衣など、総ての白衣をヨモギの汁で染め、私達はまだら色したヨモギ衣にモンペを穿き勤務しました。
 庭に大鍋を据えて、兵隊や軽患者の採ってきた、たくさんのヨモギを入れて、何日もかかって染め上げました。
 青森市の上空にも敵機が現れるようになり、毎日のように警戒警報、空襲警報のサイレンが鳴り、その度に救護班は筒井にある官舎から陸軍病院までかけつけました。病院の炊事班でも、主食にコーリャンが半分以上混じり、野草のおひたしなどを試食させられたのもこの頃でした。

 七月十四日に、アメリカ空軍の艦載機による機銃掃射で、野内の石油タンクが燃え何時間も黒煙が上がり、陸上で指揮を執っていた司令官が担ぎこまれた時は片足半分負傷し、直に切断せざるを得ない重傷患者でした。沖では船がやられ、全員海に投げ出され、機関士が大ヤケドを負って運ばれてきたが、心臓が動いているだけで、手の施しようもなく、真夏のことだけにハエを追い払うのが精一杯で、五、六日で絶命されました。たしか東津軽郡出身者だと記憶しております。本当に哀れでした。

 空襲の二日ぐらい前だったか前日かに市内に外出していた患者たちが、空からビラが撒かれて、その中に”青森の良民よ、命惜しかったら逃げろ、今に爆撃する”などと書いてあったそうだとか、住民が山の方へ逃げているので、隣組長は配給を分けてやらないとか、帰って来いとか、陸軍病院の中にいても情報は絶えず入ってきました。
 私の周りでは誰一人として青森市が爆撃されるなどと思ってもいなかったようでしたし、私達も私物は一切疎開させず押入れに入れておきました。

 当夜サイレンの音とともに制服に身をかため、洗面具一つ持たず、いつものようにすぐ戻れるつもりで官舎をあとにしました。
 陸軍病院に着いて間もなく、激しいB29の音が聞こえ、暗い夜空が真っ赤に燃え、勤務者も患者も急いで防空壕に身をかくしました。
 伝令が飛んできて、「救護班官舎に落されました。目下燃えています」の声に、わが身を疑いました。今出てきたばかりなのに、救護班一同は信じられないと防空壕から身を乗り出してきました。
 上官に「もう一度たしかめてこい」と言われ、伝令は引き返していきましたが、本当だったと、二度の報告に留守番の書記殿御夫妻の安否を気遣いながらも、防空壕に当る不気味な音に首をすくめておりました。

 やがてB29が去って、勤務者は二班に別れていきました。一班は市内救護に、私は留守班で、手術室で待機しました。負傷者はトラックで運び込まれてきました。
 両手が付根からぶら下がっている人、両足切断、顔一面破片だらけの人、お尻が半分もぎ取られてきた娘さんは、病院に着くなり息を引き取りました。
 とぼしいローソクの灯りを頼りに、手術は次々と行われ、やがて病院は満員になり、半死半生の負傷者のうめき声が病院中にひろがりました。私達は、もちろん一睡もしないで看護に当りました。
 翌朝交代して市内へと出かけました。救護班と隣りの下士官官舎は跡形もなく焼け落ちてしまい、道路を隔てた将校官舎は無事でした。和田寛工場の前を通った時、小山ほどの大豆が何ヶ所かにあって、真っ黒にこげてあたり一面におっていました。
 堤橋にでて驚いたことは、一望千里とはこのことかと青森の端から端まで丸見えだったことでした。青森駅も見えたようで、焼け跡の建物も数えてみました。そこ、かしこ一面にくすぶっている中に、焼けトタンをかぶせたピンク色をした死体が何人も折り重なって何個所にもありました。防空壕に逃げた人たちとのことでしたが、蒸し焼きになったのでしょう。地獄とはこのようなものかと思われ、戦争の恐ろしさを嫌というほど、身をもって覚えました。
 焼けた衣類が惜しかったと心の奥で残念がって見ましたが、恥ずかしいと思いました。空襲後、陸軍病院も危ないと言うことで、残る患者全員を横内小学校に疎開させ、私もそこの勤務となりました。

 八月十五日、天皇陛下の玉音が放送されるとのことで、勤務者全員、ラジオの前に直立不動の姿勢で立ちましたが、お言葉の意味を誰も解せず、これからもがんばるようにと励ましのお言葉であろうと解釈し合いました。勝つまでは。勝つまではといって・・・。
 翌日、上官から、日本国は無条件降伏したのだと教えられて呆然として口惜し涙を流し、肩から力が抜けていくのが分かりました。患者もまた泣きました。小学生が来て、学校のまわりや空き地という空地に植えていたヒマ(油をとる)を抜いては投げ、「馬鹿やろう」と叫びあっていました。勉強する暇なく、ヒマシ油をとるため畑作業に明け暮れていたのでしょう。それに松やに取りにも行ったようでした。
 終戦後は陸軍病院に戻り、これからの命令を待っていました。
 患者たちはそれぞれ故郷に帰されました。

 アメリカ軍が上陸してくるとの報に、女性は危険であるから、すぐ故郷に帰るように指示が出され、救護班、陸軍看護婦班ともども陸軍病院を離れることになり、固い握手を交わしながら別れを惜しんだ時の気持ちは、今もって忘れることはできません。
 陸軍病院のバスに集団で駅まで運ばれ、十月の末、召集解除の報を受け取りました。
 私たちの後、軍人達も次々と故郷に帰り、偉い軍人たちだけが残務整理のために残り、十一月、十二月と全員帰られたと聞きました。
 横内に疎開した医療品なども、いっさいアメリカ軍へ渡したということも、後日耳に致しました。また、五聯隊や陸軍病院はアメリカ軍の上陸のため残されたとのこと。
 私はその後、結婚生活に入りましたが、同僚達は再度召集されて、久里浜や函館の陸軍病院に二年ほど勤務したそうです。
 ちなみに、終戦当時の救護班の婦長殿は野辺地町出身の栃木キミ(現・角鹿)さんで、書記殿御夫妻は避難されて無事だったことをつけ加えさせていただきます。

 こうして私の青春時代は終わりました。
 当時を思い起して一つ一つ辿りながらしたためましたが、四十二年前が一挙に目前に訪れた感が致し、自然と涙が零れ落ちました。
 私は毎年、七月が訪れる度に、あの悲惨な空襲を思いだし、亡くなられた多くの方々のご冥福を祈らずにはいられません。

次代への証言第七集

Testimony for the Next Generation: My Experiences Before and After the War

Kiyoe Oikawa

 It was around January 10, 1945 that I, a registered member of the Aomori Branch of the Japanese Red Cross Society, received a call to duty at the Aomori Army Hospital as a relief nurse.
 Over a small, heartfelt meal prepared by my mother, we said goodbye to each other and left Kodomari Village, my second hometown, with my father, saying that this might be the last time I would see him, as he was planning to serve in the southern part of Japan in the future. The army hospital in Tsutsui was built next to the Aomori 5th Regiment, and there were many relief nurses working alongside army nurses to care for the wounded and sick. I was ordered to work in the infectious disease ward, where most of the patients were tuberculosis patients, transferred from overseas, and the wards were always full. Apart from the minor patients, the emaciated patients were just waiting to die and were looking forward to their only source of nourishment, a little butter and eggs. These people had been honorably called up and enlisted, and had given up their lives to fight for their country in war zones. I tried to be as kind as I could to them and to give them hope for life.

 Eventually, I was transferred to the internal medicine ward. In preparation for air raids, all the corridors of the Army Hospital were destroyed to avoid similar fires, several air-raid shelters were dug in the yard, and seriously ill patients were moved to Yokouchi Elementary School. Some of the medical equipment and medicines were evacuated to the Yokouchi area. I was told that they dug a hole in the garden and buried the glassware and other inventory items used in the hospital so that they could be used as they were in the future.
 At that time, about 100 pseudo-paratyphoid patients who were on their way from the troops in Sakhalin to the troops in Okinawa were admitted. However, they were not physically sick and could not go out, so they lounged around in their rooms all day, but since there were no true patients, they left for Okinawa in good health after about a month. Shortly after arriving, I was shocked to hear the news of the fall of Okinawa. Thinking that all of us had been crushed in battle made me think that if even one genuine patient had been found, the departure would have been delayed and we would not have been crushed.

 In the meantime, air raids were becoming more and more fierce in the interior of Japan, and some soldiers from the army hospital were sent to a girls’ school in the city to teach first aid and tanker training.
 At the time when the Neighborhood Association was sweating over bamboo spears and fire prevention training, the earthen storehouses in the suburbs of Aomori City were said to be white, so they were painted with black ink or mud to make them look like black storehouses because they would be a target for enemy planes. At the army hospital, too, white coats were considered dangerous, so all the white coats, including nursing coats, sick coats, and examination coats, were dyed with mugwort juice.
 We set up a big pot in the garden and put in a lot of mugwort that the soldiers and light patients had picked up, and it took many days to dye it.
 As enemy planes began to appear in the skies over Aomori City, sirens sounded every day to warn of a possible air raid, and the relief team rushed from the government buildings in Tsutsui to the army hospital. It was also around this time that the hospital’s kitchen team was forced to sample boiled wild plants and other foods, with more than half of the staple food being corn.

 On July 14, an oil tank in the field was set ablaze by a machine-gun blast from a U.S. Air Force ship, and black smoke billowed for hours. When the commander in charge ashore was carried in, he was a seriously injured patient with one leg half wounded and had to have it amputated. When the commander, who was in command on land, was carried in, half of one of his legs was injured and had to be amputated. A ship had been hit offshore and everyone was thrown overboard. I remember that he was from Higashitsugaru County. It was really pathetic.

 About two days before the air raid, some patients who were out in the city told me that leaflets had been spread from the sky, saying, “Good people of Aomori, if you want to live, run away.
 No one around me seemed to think that Aomori City was going to be bombed, and we kept all our personal belongings in the closet instead of evacuating them.

 That night, as the sirens sounded, we put on our uniforms and left the government buildings without a single washcloth, thinking we would be back soon as usual.
 Soon after I arrived at the Army Hospital, I heard the fierce sound of B-29s, and the dark night sky turned red.
 A messenger flew over and said, “The rescue team has been dropped into the government building. It’s burning now. I had just come out of the air-raid shelter, but all the rescue workers leaned out of the shelter in disbelief.
 I was told by my superior to “go and check again” and the messenger turned back, but it was true. I was worried about the safety of the scribe and his wife, who were on duty at the time, and shrugged my shoulders at the eerie sound hitting the air-raid shelter.

 Soon after the B-29s had left, we split into two groups. The first group went to the city to provide first aid, and I stayed behind in the operating room. The wounded were brought in by truck.
 There was a man with both hands hanging from his ankles, a man with both legs amputated, a man with splinters all over his face, and a daughter with half of her buttocks ripped off, who breathed her last as soon as she arrived at the hospital.
 The hospital was packed, and the groans of the half-dead and half-living wounded spread throughout the hospital. The hospital was packed and the groans of the half-dead and half-injured spread throughout the hospital. Of course, we did not sleep a wink as we nursed the injured.
 The next morning, we went to the city in shifts. The relief team and the adjacent officers’ quarters were burned down without a trace, but the officers’ quarters across the street were safe. When I passed by the Kan Wada factory, there were several small piles of soybeans that were blackened and burnt all over the place.
 When I got to the Tsutsumi Bridge, I was surprised to see that I could see the whole of Aomori from one end to the other. I could see Aomori Station, and I counted the buildings that had been burned down. There were many pink corpses covered with burnt tin, folded on top of each other, all over the place. I was told that they were people who had fled to air-raid shelters, but they must have been steamed. It seemed to me that this was what hell was like, and I learned firsthand the horror of war.
 In the back of my mind, I felt sorry for my burnt clothes, but I felt ashamed. After the air raid, the army hospital was in danger, so all the remaining patients were evacuated to Yokouchi Elementary School, where I was assigned to work.

 On August 15, we were told that the Emperor’s words would be broadcast, so all of us stood erect and immobile in front of the radio, but none of us understood what the words meant. Until we win. Until we win….
 The next day, when I was told by my superior that Japan had unconditionally surrendered, I was stunned and wept bitter tears, and I felt the strength drain from my shoulders. The patient also cried. Elementary school children came to the school, pulling out and throwing sunflowers (for oil) that had been planted around the school and in empty lots, and shouting at each other, “You idiot! They must have spent all their time working in the fields to get castor oil instead of studying. He also went out to collect pine needles.
 After the war, he returned to the army hospital to await further orders.
 The patients were sent back to their homes.

 When we were told that American troops were coming ashore, we were instructed to return to our hometowns immediately because women were in danger.
 We were carried to the station in a group by the Army Hospital bus, and at the end of October, we received the news that the call-up had been lifted.
 After us, the soldiers returned to their hometowns one after another, and I heard that only the high ranking soldiers stayed behind to take care of the remaining business, and that they all returned in November and December.
 I also heard later that all the medical supplies that had been evacuated to Yokouchi were given to the U.S. Army. I also heard that the 5th Regiment and the Army Hospital were left behind for the American troops to land.
 I got married after that, but my colleagues were called up again and worked at the army hospitals in Kurihama and Hakodate for about two years.
 Incidentally, the head of the relief team at the end of the war was Ms. Tochigi Kimi (now Kakushika) from Nobechi Town, and I should add that the secretary and his wife were evacuated and were safe.

 This was the end of my youth.
 As I wrote this article, recalling those days one by one, I felt that forty-two years ago had come all at once, and tears naturally fell down my face.
 Every year when July comes, I can’t help but remember the tragic air raids and pray for the souls of the many people who died.

Testimonies for the Next Generation Vol. 7

Un témoignage pour la prochaine génération : mes expériences avant et après la fin de la guerre

Kiyoe Oikawa

 C’est vers le 10 janvier 1945 que moi, membre de la branche d’Aomori de la Croix-Rouge japonaise, j’ai reçu un appel au service à l’hôpital militaire d’Aomori en tant qu’infirmière de secours.
 Nous nous sommes réunis autour du petit repas de félicitations de ma mère et nous nous sommes dit au revoir, en disant que c’était peut-être la dernière fois que nous nous voyions depuis que je devais servir dans la partie sud du Japon à l’avenir, et nous avons quitté le village de Kodomari, ma deuxième maison, avec mon père. L’hôpital militaire de Tsutsui a été construit à côté du 5e régiment d’Aomori, et de nombreuses infirmières de secours travaillaient aux côtés des infirmières de l’armée pour soigner les blessés et les malades. On m’a ordonné de travailler dans le service des maladies infectieuses, qui était principalement occupé par des patients tuberculeux transférés de l’étranger, et les salles étaient toujours pleines. À part les patients mineurs, les patients émaciés attendaient simplement de mourir et se réjouissaient de la ration d’un peu de beurre et d’œufs comme seule source de nutrition. Ces personnes avaient été honorablement appelées et enrôlées, et avaient donné leur vie pour se battre pour leur pays dans les zones de guerre. J’ai essayé d’être aussi gentil que possible avec eux et de leur donner de l’espoir pour la vie, en pensant à quel point ils doivent regretter d’être sur leur lit de malade.

 Finalement, j’ai été transféré au service de médecine interne. En préparation des raids aériens, tous les couloirs de l’hôpital militaire ont été démolis pour éviter des incendies similaires, plusieurs abris antiaériens ont été creusés dans la cour, des patients gravement malades ont été transférés à l’école primaire de Yokouchi, et certains équipements médicaux et médicaments ont été évacués vers la région de Yokouchi. Une partie du matériel médical et des médicaments a été évacuée vers la région de Yokouchi. J’ai entendu dire que des verres et autres articles utilisés à l’hôpital ont été enterrés dans un trou creusé dans le jardin afin qu’ils puissent être utilisés tels quels à l’avenir.
 A cette époque, une centaine de patients pseudo-paratyphoïdes qui étaient en route des troupes de Sakhaline vers les troupes d’Okinawa ont été admis à l’hôpital. Cependant, comme ils n’étaient pas physiquement malades et ne pouvaient pas sortir, ils s’attardaient dans leur chambre toute la journée. Peu après mon arrivée, j’ai été choqué d’apprendre la nouvelle de la chute d’Okinawa. Penser que nous avions tous été écrasés au combat m’a fait penser que s’il y avait eu ne serait-ce qu’un seul vrai patient, notre départ aurait été retardé et nous n’aurions pas été écrasés au combat, et que le destin était prédéterminé.

 Entre-temps, les raids aériens sont devenus de plus en plus féroces à l’intérieur du pays, et certains soldats de l’hôpital militaire ont été envoyés dans une école de filles de la ville pour y enseigner les premiers secours et la formation au maniement des camions-citernes.
 À l’époque où les clans voisins transpiraient sur des lances de bambou et des formations de prévention des incendies, on disait que les entrepôts en terre des environs de la ville d’Aomori étaient blancs, alors ils les peignaient à l’encre noire ou à la boue pour les faire ressembler à des entrepôts noirs parce qu’ils étaient des cibles pour les avions ennemis. Nous portions des robes d’armoise mouchetée et des mompies pour travailler.
 Nous avons installé un grand pot dans le jardin et y avons mis beaucoup d’armoise que les soldats et les patients légers avaient collectée, et il a fallu plusieurs jours pour les teindre.
 Des avions ennemis ont commencé à apparaître dans le ciel au-dessus de la ville d’Aomori, et des sirènes ont retenti chaque jour pour avertir d’un raid aérien. C’est également à cette époque que le personnel de cuisine de l’hôpital a été obligé de goûter plus de la moitié des aliments de base, y compris des plantes sauvages bouillies.

 Le 14 juillet, un réservoir de pétrole a été incendié par le souffle d’une mitrailleuse d’un navire de l’armée de l’air américaine, et une fumée noire s’est dégagée pendant des heures. Lorsque le commandant en charge du navire a été ramené à terre, une de ses jambes a été à moitié blessée et a dû être amputée. Lorsque le commandant, qui était en poste à terre, a été transporté, une de ses jambes a été gravement blessée et a dû être amputée. Je me souviens qu’il était du comté de Higashitsugaru. C’était vraiment pitoyable.

 Environ deux jours avant le raid aérien, des patients qui se trouvaient en ville m’ont dit qu’un tract avait été déployé depuis le ciel et qu’il disait : “Bonnes gens d’Aomori, si vous voulez vivre, fuyez. Même si j’étais à l’hôpital militaire, je recevais constamment des informations.
 Personne autour de moi ne semblait penser que la ville d’Aomori allait être bombardée, et nous avons gardé tous nos effets personnels dans le placard au lieu de les évacuer.

 Cette nuit-là, au son des sirènes, nous avons revêtu nos uniformes et quitté les bâtiments du gouvernement sans un seul gant de toilette, avec l’intention de revenir immédiatement comme d’habitude.
 Peu après mon arrivée à l’hôpital militaire, j’ai entendu le bruit féroce des B-29, et le ciel sombre de la nuit est devenu rouge.
 Un messager a survolé le site et a déclaré : “L’équipe de sauvetage a été déposée dans le bâtiment officiel. J’ai douté de moi-même quand j’ai entendu la voix dire : “Ça” ™s brûle en ce moment. Je venais de sortir de l’abri antiaérien, mais tous les secouristes se sont penchés hors de l’abri, incrédules.
 Mais c’était vrai”, dit-il en haussant les épaules devant le bruit sinistre qui frappait l’abri antiaérien, tout en s’inquiétant de la sécurité du commis et de sa femme, qui étaient en service.

 Peu après le départ des B-29, les travailleurs se sont divisés en deux groupes. Le premier groupe est allé en ville pour les premiers secours, et je suis resté en arrière dans la salle d’opération. Les blessés ont été amenés par camion.
 Il y avait un homme dont les mains étaient suspendues à ses appendices, un homme dont les jambes avaient été amputées, un homme dont le visage était couvert d’échardes, et une femme dont la fille avait la moitié des fesses arrachées.
 L’hôpital est bondé et les gémissements des blessés à moitié morts et à moitié vivants se répandent dans tout l’hôpital. Bien sûr, nous n’avons pas fermé l’œil en les nourrissant.
 Le lendemain matin, nous sommes allés en ville par roulement. L’équipe de secours et les quartiers des sous-officiers adjacents avaient brûlé sans laisser de traces, mais les quartiers des officiers de l’autre côté de la rue étaient sûrs. Quand je suis passé devant l’usine de Wada Kan, j’ai vu qu’il y avait plusieurs tas de soja, noircis et brûlés un peu partout.
 Quand je suis arrivé au pont de Tsutsumi, j’ai été surpris de voir que je pouvais voir l’ensemble d’Aomori d’un bout à l’autre. Je pouvais voir la gare d’Aomori, et j’ai compté les bâtiments qui avaient été brûlés. Il y avait de nombreux cadavres roses couverts d’étain brûlé, repliés les uns sur les autres, un peu partout. On dit que ce sont des gens qui se sont échappés vers l’abri antiaérien, mais ils ont dû être cuits à la vapeur. Il me semblait que l’enfer était comme ça, et j’ai appris l’horreur de la guerre avec mon propre corps.
 Je regrettais au fond de mon esprit que mes vêtements brûlés soient regrettables, mais j’avais honte. Après le raid aérien, l’hôpital militaire était en danger, alors tous les patients restants ont été évacués vers l’école primaire de Yokouchi, où j’ai été affecté au travail.

 Le 15 août, on nous a dit que Sa Majesté l’Empereur allait diffuser les paroles de l’Empereur, nous nous sommes donc tous tenus debout et immobiles devant la radio, mais aucun d’entre nous n’a compris le sens des mots, et nous les avons interprétés comme des mots d’encouragement pour continuer à faire de notre mieux. Jusqu’à ce que nous gagnions. Jusqu’à ce que nous gagnions….
 Le lendemain, lorsque mon supérieur m’a annoncé que le Japon s’était rendu sans conditions, j’ai été stupéfait et j’ai pleuré amèrement, et j’ai senti la force s’épuiser de mes épaules. Le patient a également pleuré. Les enfants de l’école primaire sont venus à l’école, en tirant et en jetant des tournesols (pour l’huile) qui avaient été plantés autour de l’école et sur des terrains vagues, et en se criant les uns aux autres : “Imbécile ! Ils ont dû passer tout leur temps à travailler dans les champs pour obtenir de l’huile de ricin sans avoir le temps d’étudier. Il est également sorti pour ramasser des aiguilles de pin.
 Après la guerre, il est retourné à l’hôpital militaire et a attendu ses futurs ordres.
 Les patients ont été renvoyés chez eux.

 Quand on nous a dit que les troupes américaines allaient débarquer, on nous a ordonné de rentrer immédiatement chez nous parce que les femmes étaient en danger.
 Nous avons été transportés en groupe à la gare par le bus de l’hôpital militaire et, fin octobre, nous avons reçu la nouvelle que notre appel avait été levé.
 Après nous, les soldats sont retournés dans leurs villes natales les uns après les autres, et j’ai entendu dire que seuls les soldats de haut rang restaient sur place pour s’occuper des affaires restantes, et qu’ils revenaient tous en novembre et décembre.
 J’ai également appris plus tard que toutes les fournitures médicales qui avaient été évacuées à Yokouchi avaient été remises à l’armée américaine. J’ai aussi entendu dire que le 5e régiment et l’hôpital de l’armée avaient été laissés derrière pour que les troupes américaines puissent débarquer.
 Je me suis mariée après cela, mais mes collègues ont été rappelés et ont travaillé dans les hôpitaux militaires de Kurihama et de Hakodaté pendant environ deux ans.
 Incidemment, le chef de l’équipe de secours à la fin de la guerre était M. Tochigi Kimi (maintenant Kakushika) de Nobechi, et je dois ajouter que lui et sa femme ont été évacués et sont en sécurité.

 C’était la fin de ma jeunesse.
 En écrivant cet article, en me rappelant ces jours un par un, j’ai eu l’impression qu’il y a quarante-deux ans, les larmes me venaient tout de suite à l’esprit.
 Chaque année, lorsque le mois de juillet arrive, je me souviens des raids aériens tragiques et je prie pour les âmes des nombreuses personnes qui sont mortes.

Témoignages pour la prochaine génération Vol.7

给下一代的见证:我在抗战结束前后的经历。

Kiyoe Oikawa

 大约是在1945年1月10日,我作为日本红十字会青森支部的注册会员,接到了青森陆军医院救治护士的任务。
 我们围着母亲吃了一顿小小的饱含深情的祝贺饭,说好了这可能是我们最后一次见面,因为我将来要在日本南部服役,于是和父亲一起离开了我的第二故乡–柯多玛利村。 筒井的军医院建在青森第五团旁边,有很多救济护士和军护士一起照顾伤病员。 我奉命到传染病病房工作,病房里住的大多是外地转来的肺结核病人,病房里总是爆满。 除了轻症患者,那些憔悴的患者也只是在等死,他们期待着一点黄油和鸡蛋的配给,作为他们唯一的营养来源。 这些人曾光荣地被征召入伍,在战区为国捐躯。 我尽量对他们好一点,给他们生活的希望,想着他们在病床上一定很遗憾。

 最后,我被转到了内科病房。 为了做好空袭的准备,陆军医院的所有走廊都被拆除,以避免类似的火灾,院子里挖了几个防空洞,重病患者被转移到横内小学,一些医疗设备和药品也被疏散到横内地区。 部分医疗设备和药品被疏散到了横内地区,听说医院用过的玻璃器皿等库存物品被埋在了花园里挖的洞里,以便将来可以照样使用。
 大约在那个时候,从驻萨哈林的部队到驻冲绳的部队的途中,大约有100名伪副伤员被送进医院。 不过,他们身体不舒服,又不能出去,所以整天在房间里呆着。 我刚到不久,就听到了冲绳沦陷的消息,我很震惊。 想到我们所有人都在战场上被击溃,我就想,如果有哪怕一个真正的病人,我们的出发时间就会被推迟,我们也不会在战场上被击溃,命运是注定的。

 与此同时,内地的空袭越来越猛烈,陆军医院的一些士兵被派到城内的一所女校,教授急救和坦克手训练。
 在邻族为竹矛和防火训练汗流浃背的时候,据说青森城附近的土库是白色的,因为是敌机的目标,所以用黑墨或泥浆涂成黑色的库房。 我们穿着斑驳的艾草袍和妈咪上班。
 我们在园子里摆了一个大盆,放了很多士兵和轻病人采集的艾草,花了好多天时间才染好。
 青森市的上空开始出现敌机,每天都会响起警报,提醒人们注意空袭。 也就在这个时候,医院的厨房工作人员被迫抽检了一半以上的主食,包括水煮野菜。

 7月14日,外地的一个油罐被美国空军舰艇的机枪轰击引燃,黑烟飘扬数小时,当负责舰艇的指挥官被抬上岸时,他的一条腿受了半身伤,不得不截肢。 在陆地上指挥的指挥官被抬进来时,他的一条腿受了重伤,不得不截肢。 我记得他是东光县人。 真的很可怜。

 大约在空袭的前两天,有外出的病人告诉我,天空中撒下了一张传单,上面写着 “好心的青森人,想活命就快逃吧”。 虽然我在部队医院,但也在不断地接受信息。
 周围的人似乎都不认为青森市会被炸,我们把所有的私人物品都放在衣柜里,而不是撤离。

 当天晚上,随着警报声响起,我们穿上军装,离开政府大楼,没有带一块毛巾,打算像往常一样立即返回。
 刚到陆军医院不久,我就听到了B-29激烈的声响,漆黑的夜空变成了红色。
 有传令兵飞了过来,道:”救援队已落入官楼。 当我听到那个声音说:”它现在正在燃烧。”我怀疑自己。 我刚从防空洞里出来,但所有的救援人员都不敢相信地从防空洞里靠了出来。
 但这是真的。”他一边为打在防空洞上的诡异声音耸肩,一边担心正在值班的书记和妻子的安全。

 在B-29飞机离开该地区后不久,工人们分成了两组。 第一批人去市里急救,我留在手术室。 伤员是用卡车送来的。
 有一个人的双手被挂在附属物上,有一个人的双腿被截断,有一个人的脸上布满了碎片,还有一个女人的女儿被撕掉了半个屁股。
 医院里挤满了人,半死半活的伤员的呻吟声传遍了整个医院。 当然,我们在哺育他们的过程中,没有睡过一觉。
 第二天上午,我们分班去了市里。 救援队和相邻的士官宿舍已经被烧得无影无踪,但对面的军官宿舍却很安全。 路过和田坎厂时,看到有几堆黄豆,黑乎乎的,烧得满地都是。
 到了津海大桥,我惊讶地发现,从一端到另一端都能看到整个青森。 我看到了青森站,我数了数被烧毁的建筑。 有很多粉红色的尸体,上面盖着烧焦的铁皮,叠在一起,到处都是。 说是逃到防空洞的人,但一定是被蒸熟了。 在我看来,地狱就是这样,我用自己的身体体会到了战争的恐怖。
 我在心里后悔,我的衣服被烧坏了,但我觉得很惭愧。 空袭过后,陆军医院岌岌可危,剩下的病人都被疏散到我被分配工作的横内小学。

 8月15日,听说皇帝陛下要播报皇帝的话,我们所有人都直立在收音机前一动不动,但没有一个人明白这句话的意思,我们把这句话理解为鼓励我们继续努力的话语。 直到我们赢了。 直到我们赢了….。
 第二天,当我的上级军官告诉我日本无条件投降时,我惊呆了,痛哭流涕,我感觉到肩膀上的力气在流失。 病人也哭了。 小学生们来到学校,将学校周围和空地上种植的向日葵(油用)拔出来扔掉,并互相喊着:”你这个笨蛋! 他们一定是把所有的时间都用在了田间劳作上,以获取蓖麻油,而没有时间学习。 他还出去收集松针。
 战后,他回到军医院,等待未来的命令。
 病人被送回了家。

 当我们被告知美军要上岸时,我们被指示立即回家,因为妇女有危险。
 我们被陆军医院的大巴车集体抬到了车站,10月底,我们收到了解除征召的消息。
 在我们之后,士兵们陆续回乡,听说只有高阶士兵留下来处理余下的事务,11月、12月就全部回来了。
 后来我还听说,撤到横内的医疗物资已经全部交给了美军。 我还听说,第五团和陆军医院被美军留下,供美军登陆。
 之后我就结婚了,但我的同事又被征召,在栗山和函馆的陆军医院工作了两年左右。
 顺便说一下,战争结束时的救济队队长是信州的土木先生(现在的角鹿),我应该补充一下,他和他的妻子都被疏散了,很安全。

 我的青春就这样结束了。
 当我写下这篇文章时,回忆起那段日子的点点滴滴,我觉得四十二年前的事情一下子就浮现在眼前,眼泪自然而然地流了下来。
 每年7月到来的时候,我都会想起那场惨烈的空袭,并为众多死难者的灵魂祈祷。

下一代人的证言 Vol.7