昭和二十年七月二八日は忘れることの出来ない恐ろしい空襲の日ですが、私の最初の印象は、にくらしい程きれいな、焼夷弾の明かりでした。
 空からシャーという音がして、幾つにも分かれた焼夷弾が花火のように降ってきます。
 あれ程きれいなのは見たことがありませんでした。
 私の家は中央古川の最近まで奈良病院のあった隣の、少し引っ込んだところにあったのですが、余りにきれいなのに、主人と二人縁側に立ちながら見とれていました。
 外ではがやがやと音がしていましたが、そのうち静かになり、玄関の戸をあけてみましたら人ひとり居ません。
 夫婦と思われる人がリヤカーに山程荷物を積んで逃げていきました。
 その時初めてこれは戦争なんだと感じたのです。
 私はびっくりしてしまい、「これは逃げ遅れてしまった」と、その場所にペタペタと座ってしまいました。
 主人も驚いて、こうしては居られない、さあ早く逃げようと言って二人で外に出ました。
 その時は、町内はもう火の海でした。
 中央古川の通りに出ると、風にあおられた火の波が、ゴーという音と共にあっちにいったかと思うと又こっちに押し寄せてくる様子で、まるで地獄絵の中にでもいるような感じでした。その火を避けて逃げては見たものの、あまりの恐ろしさに私は進むことが出来ませんでした。

「私はもうだめだ。どうせ死ぬなら家で死ぬ」と言って走って家に帰ってしまいました。
 主人は私を追ってきて「家に居れば死んでしまうのだから逃げられるだけ逃げてみよう」といって、私をつかまえて火の海をまたいで進みました。
 道は火の海だし、人家の屋根からは火焔がごうごうと吹き出していました。
 主人は角の家にあった防火用水を、私の頭からかけてくれて、又手を引っ張って歩きました。 
 家を出るとき主人は自転車にラジオをつけてひっぱり、私は夏のよそ行きの着物三枚を背負っていましたが、細越に着いた時にはどこにもありませんでした。多分、火の中で捨てたのではないかと思いますがよくわかりません。
 それでも国道をこすと火の海は少なくなりました。  
 私達は細越村の田んぼにたどり着いたのですが、途中二回焼夷弾が目の前に落ちました。 
 不発弾だったらしく燃えませんでした。
 怖い怖いと騒ぎながら細越の田んぼにたどり着いたときは、草の上にへたへたと座ってしまいました。
 ばらくして、ようやく我にかえり、青森の方を見ました。
 一面火の中で、燃えて燃えて、実に勢いよく燃えつづけていました。
 他にも避難した人もたくさん居たようですが、だれひとり、ひとことの言葉もなく、ただ黙って燃える青森をにらんでいました。
 どのくらい時間がたったでしょうか。
「大野の学校に避難しろ」と大声で叫んでいる人の声でやっと我にかえり、大野に向かって歩き出しました。
 大勢の人が、ぞろぞろと全く無言のまま、まるで夢遊病者のようにふらふら歩いて行くのです。まだ暗いときでした。
 ようやく大野の小学校にたどり着くと、おにぎり一個づつを貰いましたが、それを食べても、あり難いとも、おいしいとも感じられませんでした。死んで居るのか生きているのか解らないような情態でした。
 やがて恐ろしかった一夜があけると、主人が青森へ行って見るというので私も一緒に着いていきました。
 市内に入ると、いたるところに死体がごろごろ転がっているのです。それを見ても可愛そうだとか、気の毒だとも思いません。自分自身が本当に生きているのか、ただふらふらと歩いているだけです。
 どこをどう通ってきたのかはっきりしませんが、旭町通りだったと思います。
 市内は一面焼け野原で火がまだ赤々とあっちにもこっちにも燃えていたり、けむったりしていました。
 ようやく古川の家にたどり着きました。
 一面真白な灰、よくもこんなに焼けたものだと思いました。よくよく見回したら、夕べ仕込んで置いた御飯の鍋が、蓋のついたまま残っていました。蓋をあけると御飯が丁度食べごろになっていたのです。
 それを食べたかどうか記憶していませんが、まるで地獄で仏に逢ったような気がして、いくらか元気を取り戻しました。
 その時つくづくとこれが空襲なのだ、戦争なのだと痛感したものです。
 私たちは空襲が激しくなってから、庭に瀬戸物と米を埋めていましたのでそれを掘り出しました。
 その時、新しい大家さんだという人が来て、「ここは私の土地になったからこれからは貸さない」と言うのです。
 この土地は私達が長いことつきあっていた人のものでした。いつどうしてその人の手に渡ったのか知りませんが、空襲の翌日に来て「出てゆけ」にはびっくりしていしまいました。なんとか頼んでみたが「買ったんだから駄目だ」の一点張りでらちがあきません。
 その日も艦載機が絶えず飛んできておどかしています。
 私達は焼け野原にいつまでいても仕様がないので、信用町にいる先輩の家に行って見ることにしました。
 所がそこの家も焼け出されて、焼けトタンの上に座っています。とにかくそこで二晩夜空を眺めながら泊めてもらいました。それはウソのようにきれいな夜空でした。
 私の父が来たのはこの後のことで、これからどうしたらよいかとぼんやり考えているところへ「やっと解ったぢゃ」と言いながら訪ねてきたのです。
 多分、ほうぼう探したのだと思います。
「さあさあ、こうしていないで、ひとまず上磯に行こう。何をこうして苦労しているのだ」と言って、私を実家に連れてゆこうと言うわけです。
 主人も実家に一旦帰るようにすすめてくれましたが、私は浪岡に疎開させていた主人の母と娘を何とかしなければと思っていたので聞き入れませんでした。
 とうとう父は「気が向いたらいつでも来い」と言って、お金をくれて帰ってゆきました。
 その後、先輩のお世話で久須志神社の近くで、焼け残った家の二階を借りることが出来、どうにか落ち着きました。母と娘も疎開先から連れ戻すことが出来ました。
 今度は食糧難です。一番苦しい時が、この時から始まったような気がします。
何ひとつ金で買うことが出来ません。
 商店はないし、病気になっても医者がどこに居るのか解りません。 
 実家の父はいつでも来いと言ってくれるものの、まず私達の暮らしを立て直して行かねばなりません。
 配給で燕麦を渡され。煮てみましたが、とても食べられませんでした。
 私も人のまねをして米や野菜の買出しに出かけました。
 友達の案内で南部の方へ行ったのですが、お金では何一つ売ってもらえず、衣類と取りかえるのです。
 ようやく、よそ行きの着物三枚で、米二升と替えてもらいましたが、その米もワラクズが交じったひどいもので、「人を馬鹿にするもんだナァー」と思ったものです。
 買出しの列車も大変なもでした。混んで混んで、人が窓から出入りする有様で、私は窓からはとても乗れず、貨車によじ登り、石炭の上に座ったものです。あまりのつらさに死ぬんでないかと思ったものです。
 西郡の友達のところに衣類を疎開していたので、それを全部売って米にかえていただきました。四俵買うことが出来たそうです。友達のところに預かってもらったのですが、これ程の米を置くと、怖くて怖くて仕様がない。早く取りに来てくれと、再三の催促の手紙です。それで汽車に乗っていったのですが、背負っても一斗より運べず、その一回であとはどうでもよいと諦めました。四俵のうち、一斗より持ってくることが出来なかったのです。仕方なくその米を又売ってもらいました。ふんだりけったりとは正にこのことではないでしょうか。
 思い出すのもいやなことばかりですが、あの時亡くなった人達のことを思えば、こうして家族一同無事に今まで長生きしている事だけでも感謝しなければなりません。
 あの当時のことを思えば苦しくなります。
 ただただ、ため息がでるばかりなのです。

次代への証言第十集

A Testimony to the Next Generation: After the Suffering of Air Raids

Saki Ishimura

 July 28, 1945 was a horrible air raid that I will never forget, but my first impression was of the beautiful incendiary lights.
 There was a shouting sound from the sky, and incendiary bombs in many pieces fell like fireworks.
 I had never seen anything as beautiful as that.
 My house was located in a slightly secluded area next to where the Nara Hospital used to be until recently, but it was so beautiful that my husband and I stood on the porch and admired it.
 There was a lot of noise outside, but eventually it quieted down and I opened the front door to find no one there.
 I opened the front door and saw that there was no one there. A man and his wife were running away with a pile of belongings in a rear cart.
 That was the first time I felt that this was war.
 I was so startled that I sat down on the spot, saying, “I’ve missed my chance to escape.
 My husband was also surprised and said, “We can’t stay like this, let’s get out of here.
 At that time, the town was already a sea of fire.
 When we got out onto the street in the central Furukawa River, we saw waves of fire driven by the wind, and with a gurgling sound, it seemed as if we were in a painting of hell. I tried to run away from the fire, but it was too horrible to go on.

I was doomed. If I’m going to die, I’ll die at home,” I said and ran home.
 My husband came after me and said, “If I stay at home, I will die, so let’s run as far as we can.
 The road was a sea of fire, and the roofs of the houses were bursting with flames.
 My husband poured water on my head, which was in a house on the corner, to prevent fire, and pulled me along by the hand. 
 When we left the house, my husband attached a radio to his bicycle and pulled it along, and I carried three summer kimonos on my back, but when we arrived at Hosokoshi, they were nowhere to be found. I think they may have been thrown away in the fire, but I’m not sure.
 Nevertheless, as we crossed the national highway, the sea of fire lessened.  
 We reached the rice fields of Hosokoshi village, but on the way incendiary bombs fell in front of us twice. 
 It seemed to be an unexploded bomb and it did not burn.
 When I reached the rice fields of Hosokoshi, I sat down on the grass, scared and furious.
 After a while, I finally came to my senses and looked toward Aomori.
 The whole area was on fire, burning and burning very fast.
 There seemed to be many other people who had evacuated, but none of them said a word, and just stared at the burning Aomori in silence.
 How long did it take?
I finally came to my senses at the sound of someone shouting, “Evacuate to the school in Ono,” and started walking toward Ono.
 A large number of people were staggering along in silence, like sleepwalkers. It was still dark.
 When I finally arrived at the elementary school in Ono, I was given a handful of rice balls, but when I ate them, I felt neither grateful nor satisfied. It was as if I did not know whether I was dead or alive.
 After the horrible night, my husband said he was going to Aomori, so I went with him.
 When we entered the city, we found dead bodies lying around everywhere. When I saw them, I didn’t feel sorry for them or feel sorry for myself. I just wandered around, wondering if I myself was really alive.
 I’m not sure exactly where I went, but I think it was Asahimachi Street.
 The whole city was a burnt-out field, with fires still burning and smoldering here and there.
 I finally arrived at my house in Furukawa.
 The ashes were white, and I wondered how they could have burned so much. When I looked around carefully, I saw that the pot of rice that I had prepared last night was still there with the lid on. When I opened the lid, the rice was just about ready to eat.
 I don’t remember if I ate it or not, but I felt as if I had met a Buddha in hell, and I regained some of my energy.
 At that time, I really felt that this was an air raid and that it was war.
 After the air raids became more intense, we dug out the china and rice that we had buried in the garden.
 At that time, the new landlord came to us and said, “This land is now my land and I will not rent it anymore.
 This land belonged to someone we had known for a long time. I don’t know how and when the land came into his hands, but I was surprised when he came to us the day after the air raid and asked us to leave. I tried to ask him to leave, but he just said, “I bought it, so you can’t.” I couldn’t get through to him.
 Even on that day, ship-borne aircraft were constantly flying over to scare us.
 Since there was no point in staying in the burnt-out area for any longer, we decided to go to the house of one of our seniors in Credit Town.
 But the house there was also burned down, and we found ourselves sitting on burnt tin. Anyway, they let me stay there for two nights, watching the night sky. The night sky was so beautiful that it was a lie.
 It was after this that my father came to visit me, saying, “I finally figured it out,” while I was vaguely wondering what to do.
 I think he was looking for his hat.
He said, “Come on, come on, don’t be like this, let’s go to Kamiiso first. He said, “Now, now, now, don’t be like this, let’s go to Kamiiso first, what are you struggling for?
 My husband also suggested that I go back to my parents’ house for a while, but I didn’t listen to him because I had to take care of my husband’s mother and daughter who had been evacuated to Namioka.
 My father finally gave me some money and left, telling me to come back whenever I felt like it.
 Later, with the help of my seniors, I was able to rent a room on the second floor of a burned-out house near Kusushi Shrine, and somehow settled down. I was able to bring my mother and daughter back from the evacuation site.
 Now we were faced with food shortages. I feel that this was the beginning of the most difficult time for us.
We could not buy anything with money.
 There were no stores, and even if we got sick, we did not know where to find a doctor. 
 My father was always ready to help, but first we had to rebuild our lives.
 We were given oats as a ration. I tried to boil it, but it was inedible.
 I imitated others and went out to buy rice and vegetables.
 My friend led me to the southern part of the city, but they wouldn’t sell me anything for money, so they traded me for clothes.
 Finally, I was able to get three kimonos for two cups of rice, but the rice was so bad that it was mixed with straw.
 The train ride to the store was also very difficult. It was so crowded that people were going in and out of the windows, and I couldn’t get in through the window, so I climbed up on the freight car and sat on the coal. It was so hard that I thought I was going to die.
 I had evacuated my clothes to a friend’s place in Nishi-gun, so I sold all of them for rice. I was able to buy four bales of rice. I asked my friend to keep it for me, but I was afraid to leave so much rice there. He wrote again and again, urging me to come and get it. So I took the train, but I couldn’t carry more than a thou on my back, and after that one time, I gave up on the rest. Out of the four bales, he could not bring more than one funnel. He had no choice but to sell the rice again. This is exactly what I mean when I say, “It’s all or nothing,” isn’t it?
 It is unpleasant to remember all the things that happened, but when I think about the people who died back then, I have to be grateful that my family is alive and well.
 When I think back to those days, I feel pain.
 I just can’t help but sigh.

Testimonies for the Next Generation Vol. 10

Un témoignage pour la prochaine génération : après la souffrance des raids aériens

Saki Ishimura

 Le 28 juillet 1945 a été un raid aérien horrible que je n’oublierai jamais, mais ma première impression a été celle des belles lumières incendiaires.
 Il y a eu un cri dans le ciel et des bombes incendiaires en plusieurs morceaux sont tombées comme des feux d’artifice.
 Je n’avais jamais rien vu d’aussi beau de ma vie.
 Ma maison était située dans un endroit un peu isolé, à côté de l’hôpital de Nara, qui se trouvait autrefois dans le quartier central de Furukawa, mais elle était si belle que mon mari et moi nous tenions sur le porche pour l’admirer.
 Il y avait beaucoup de bruit dehors, mais finalement, c’est devenu calme.
 J’ai ouvert la porte d’entrée et j’ai vu qu’il n’y avait personne. Un homme et une femme qui semblait être un couple s’enfuyaient avec un tas de bagages dans une voiture arrière.
 C’était la première fois que je sentais que c’était la guerre.
 J’ai été tellement étonné que je me suis assis sur place et j’ai dit : “J’ai raté ma chance de m’échapper.
 Mon mari a également été surpris et a dit : “Nous ne pouvons pas rester comme ça, partons d’ici.
 A cette époque, la ville était déjà une mer de feu.
 Lorsque nous sommes sortis dans la rue, au centre de la rivière Furukawa, nous avons vu des vagues de feu poussées par le vent, qui y sont allées avec un gargouillement et sont revenues ici. J’ai essayé de fuir le feu, mais j’étais trop effrayé pour continuer.

Je ne pouvais pas continuer. Si je dois mourir, je mourrai à la maison”, ai-je dit, et j’ai couru à la maison.
 Mon maître m’a suivi et m’a dit : “Si je reste à la maison, je vais mourir, alors courons aussi loin que nous le pouvons.
 La route était une mer de feu, et les toits des maisons des gens éclataient de flammes.
 Mon mari a versé de l’eau sur ma tête, qui se trouvait dans une maison au coin de la rue, pour empêcher le feu, et m’a tiré par la main. 
 Lorsque nous avons quitté la maison, mon mari a attaché une radio à son vélo et l’a tirée, et j’ai porté trois kimonos d’été sur mon dos, mais lorsque nous sommes arrivés à Hosokoshi, ils étaient introuvables. Je pense qu’ils ont peut-être été jetés dans le feu, mais je n’en suis pas sûr.
 Malgré cela, la mer de feu s’est réduite au fur et à mesure que nous traversions la route nationale.  
 Nous avons atteint les rizières du village de Hosokoshi, mais en chemin, des bombes incendiaires sont tombées devant nous à deux reprises. 
 Elle semblait être une bombe non explosée et elle n’a pas brûlé.
 Lorsque nous avons atteint les rizières de Hosokoshi, nous nous sommes assis en tas sur l’herbe, en criant de peur.
 Au bout d’un moment, j’ai finalement retrouvé mes esprits et j’ai regardé vers Aomori.
 Toute la zone était en feu, brûlant et brûlant avec une grande intensité.
 Il semblait y avoir beaucoup d’autres personnes qui avaient évacué, mais aucune n’a dit un mot et s’est contentée de fixer en silence l’Aomori en flammes.
 Combien de temps cela a-t-il pris ?
J’ai finalement repris mes esprits au son de quelqu’un qui criait “Evacuez à l’école d’Ono” et j’ai commencé à marcher vers Ono.
 Un grand nombre de personnes titubaient en silence, comme des somnambules. Il faisait encore nuit.
 Quand j’ai finalement atteint l’école primaire d’Ono, on m’a donné une boule de riz par personne, mais quand je l’ai mangée, je ne me suis senti ni reconnaissant ni savoureux. C’était comme si je ne savais pas si j’étais mort ou vivant.
 Après cette horrible nuit, mon mari voulait aller à Aomori, alors je suis allée avec lui.
 Quand nous sommes entrés dans la ville, nous avons trouvé des cadavres qui traînaient partout. Quand je les ai vus, je n’ai pas eu pitié d’eux ni de pitié. Je me balade et je me demande si je suis vraiment vivant.
 Je ne sais pas exactement où je suis allé, mais je pense que c’était rue Asahimachi.
 Toute la ville était un champ brûlé, et les feux brûlaient et couvaient encore ici et là.
 Finalement, je suis arrivé chez moi à Furukawa.
 Il y avait des cendres blanches partout dans la maison, et je me demandais comment elle avait pu brûler autant. En regardant attentivement autour de moi, j’ai vu que le pot de riz que j’avais préparé hier soir était toujours là, avec le couvercle. Quand j’ai ouvert le couvercle, j’ai constaté que le riz était tout juste prêt à être consommé.
 Je ne me souviens pas si je l’ai mangé ou non, mais j’ai eu l’impression d’avoir rencontré un Bouddha en enfer, et j’ai retrouvé un peu de mon énergie.
 À l’époque, j’avais vraiment le sentiment qu’il s’agissait d’un raid aérien et que c’était la guerre.
 Lorsque les raids aériens se sont intensifiés, nous avons déterré la porcelaine et le riz que nous avions enterrés dans le jardin.
 À l’époque, le nouveau propriétaire est venu nous voir et nous a dit : “Cette terre est maintenant ma terre et je ne la louerai plus.
 Cette terre appartenait à une personne que nous connaissions depuis longtemps. Je ne sais pas comment et quand il l’a eue entre ses mains, mais j’ai été surpris quand il est venu le lendemain du raid aérien et nous a demandé de partir. J’ai réussi à lui demander de partir, mais il a insisté : “Tu ne peux pas faire ça parce que tu l’as acheté.
 Même ce jour-là, des avions de transport maritime volaient constamment au-dessus de nous pour nous effrayer.
 Nous ne pouvions pas rester plus longtemps dans la zone brûlée, alors nous avons décidé d’aller chez l’un de nos aînés à Credit Town.
 Mais la maison qui s’y trouvait a également brûlé et était assise sur de l’étain brûlé. Bref, ils m’ont laissé y rester deux nuits, à regarder le ciel nocturne. C’était un beau ciel de nuit, c’était comme un mensonge.
 C’est après cela que mon père est venu me rendre visite, en disant : “J’ai enfin compris ce qu’il faut faire.
 Je crois qu’il cherchait son chapeau.
Il a dit : “Allez, allez, ne soyez pas comme ça, allons d’abord à Kamiiso. Il a dit : “Allons, allons, ne soyez pas comme ça, allons d’abord à Kamiiso, pourquoi vous battez-vous ?
 Mon mari m’a également recommandé de retourner chez mes parents pendant un certain temps, mais je ne l’ai pas écouté car je sentais que je devais faire quelque chose pour la mère et la fille de mon mari qui avaient été évacuées à Namioka.
 Enfin, mon père m’a dit : “Viens ici quand tu veux”, m’a donné un peu d’argent et est parti.
 Plus tard, avec l’aide d’un membre âgé de la famille, nous avons pu louer une chambre au deuxième étage d’une maison qui avait survécu à l’incendie près du sanctuaire de Kusushi, et d’une manière ou d’une autre nous avons réussi à nous installer. J’ai pu ramener ma mère et ma fille du site d’évacuation.
 Cette fois, nous avons eu une pénurie de nourriture. Je pense que le moment le plus difficile a commencé à cette époque.
Nous ne pouvions rien acheter avec de l’argent.
 Il n’y avait pas de magasins et nous ne savions pas où trouver un médecin quand nous sommes tombés malades. 
 Mon père m’a dit de venir chez lui quand il voulait, mais nous devions d’abord reconstruire notre vie.
 On nous a donné de l’avoine comme ration. J’ai essayé de le faire bouillir, mais je n’ai pas pu le manger.
 J’ai imité les autres et je suis sorti pour acheter du riz et des légumes.
 Mon ami m’a conduit dans la partie sud du village, mais ils ne voulaient rien me vendre pour de l’argent, alors ils m’ont échangé contre des vêtements.
 Finalement, j’ai pu échanger trois kimonos contre deux carrés de riz, mais le riz était si mauvais qu’il a été mélangé à de la paille.
 Le train pour les achats était également très difficile. Il y avait tellement de monde que les gens entraient et sortaient par les fenêtres, et je ne pouvais pas entrer par la fenêtre, alors je suis monté dans le wagon de marchandises et je me suis assis sur le charbon. C’était si dur que j’ai cru que j’allais mourir.
 J’avais évacué mes vêtements chez un ami à Nishi-gun, alors je les ai tous vendus pour du riz. Il a pu acheter quatre balles de riz. J’ai demandé à mon amie de me garder le riz, mais quand j’ai laissé tant de riz chez elle, j’ai eu tellement peur que je n’ai rien pu faire. Il m’a écrit à maintes reprises, m’exhortant à venir le chercher dès que possible. J’ai donc pris le train, mais je ne pouvais pas porter plus de mille sur mon dos, et après cela, j’ai renoncé au reste. Sur les quatre balles, il ne pouvait pas apporter plus d’un entonnoir. Ils n’avaient pas d’autre choix que de revendre le riz. C’est exactement ce que j’entends par “ne rien obtenir pour rien”.
 Il est désagréable de se souvenir de toutes les choses qui se sont passées, mais quand je pense aux personnes qui sont mortes à cette époque, je dois être reconnaissant que ma famille ait vécu assez longtemps pour être en sécurité.
 Quand je pense à ce qui s’est passé à l’époque, je ressens de la douleur.
 Je ne peux pas m’empêcher de soupirer.

Témoignages pour la prochaine génération Vol.10

对下一代的见证:经历了空袭的苦难后的见证

Saki Ishimura

 1945年7月28日是一场可怕的空袭,我永远不会忘记,但我的第一印象是美丽的燃烧灯。
 天空中传来一阵阵喊叫声,许多成片的燃烧弹如烟花般落下。
 我一生中从未见过如此美丽的东西。
 我家的房子位于奈良医院旁边一个稍显僻静的地方,以前是古川中心区,但它非常漂亮,我和老公站在门廊上欣赏。
 外面的噪音很大,但最终还是安静了下来。
 我打开前门,看到那里没有人,一男一女好像是一对情侣,正拿着一堆行李往后车跑。
 那是我第一次觉得这就是战争。
 我大吃一惊,当场坐了下来,说:”我已经错过了逃跑的机会。
 我老公也很惊讶,说:”不能这样呆着,我们离开这里吧。
 当时,小镇已是一片火海。
 到了古川中心区的街道上,我们看到了被风带动的火浪。 我想逃离火场,但我太害怕了,无法继续。

我不能再继续下去了。 如果我要死,我就死在家里。”我说着,就跑回家去了。
 我师父跟在我身后,说:”呆在家里就会死,我们有多远跑多远。
 路上是一片火海,人们的房顶上也是火光冲天。
 丈夫把水倒在我的头上,那是在拐角处的一间房子里,为了防止火灾,还用手拉着我走。 
 出门时,丈夫把收音机连在自行车上拉着走,我背着三件夏日和服,可到了细吉,却不见了踪影。 我想它们可能是在火灾中被扔掉的,但我不确定。
 即便如此,过了国道,火海也变少了。  
 我们到了细吉村的稻田,但在路上燃烧弹两次落在我们面前。 
 这似乎是一颗未爆炸的炸弹,它没有燃烧。
 到了细吉的稻田,我们一屁股坐在草地上,吓得尖叫起来。
 过了一会儿,我终于清醒过来,看向青森。
 整个区域火光冲天,熊熊燃烧,烧得正旺。
 撤离的人似乎还有很多,但没有一个人说话,只是静静地看着燃烧的青森。
 花了多长时间?
在有人喊 “撤离到大野的学校 “的声音中,我终于清醒过来,开始向大野走去。
 大量的人在沉默中摇摇晃晃地走着,就像梦游者一样。 天还很黑。
 最后到了大野小学,每人发了一个饭团,但吃的时候,既不觉得感激,也不觉得好吃。 我仿佛不知道自己是死是活。
 恐怖的夜晚过后,老公想去青森,我就和他一起去了。
 当我们进入城市时,发现到处都是尸体。 当我看到他们的时候,我并没有为他们感到难过,也没有同情他们。 我只是四处游荡,不知道自己是否真的还活着。
 我也不清楚具体去了哪里,但我想应该是朝日町街。
 整个城市是一片焦土,火还在这里烧着,那里也在冒烟。
 终于,我到了古川的家。
 灰烬遍地都是白色的,我很奇怪,它们怎么会烧得这么厉害。 仔细一看,发现昨晚准备的那锅饭还在那里,盖着盖子。 当我打开盖子的时候,发现米饭刚刚可以吃。
 我不记得自己有没有吃过,但我感觉好像在地狱里遇到了佛祖,我恢复了一些精力。
 当时,我真的觉得这是一次空袭,这是战争。
 空袭愈演愈烈后,我们把埋在园子里的瓷器和大米挖了出来。
 当时,新房东来对我们说:”这块地现在是我的地,以后我不租了。
 这块地是属于一个我们认识很久的人的。 我不知道是怎么到他手里的,也不知道什么时候到他手里的,但是当他在空袭后的第二天来请我们离开的时候,我很惊讶。 我设法请他离开,但他坚持说:”你不能这样做,因为你买了它。
 就连那天,舰载机也不断飞过来吓唬我们。
 我们不能再呆在烧荒区了,于是我们决定去信用镇的一位前辈家。
 但那里的房子也被烧毁了,坐在烧焦的铁皮上。 总之,他们让我在那里住了两个晚上,看夜空。 那是一个美丽的夜空,它就像一个谎言。
 就在这之后,父亲来看望我,说:”我终于想明白了该怎么做。
 我想他是在找他的帽子。
他说:”行了行了,别这样,我们先去找神矶。 他说:”现在,现在,现在,不要这样,我们先去找神矶,你在挣扎什么?
 丈夫也建议我回父母家住一段时间,但我没有听他的,因为我觉得我必须为疏散到南冈的丈夫母女做点什么。
 最后,父亲说:”你想什么时候来就什么时候来。”给了我一些钱,就走了。
 后来,在家里一位长辈的帮助下,我们在草石神社附近的一间幸免于火灾的房子的二楼租了一间房,不知怎么就安顿下来了。 我得以把母亲和女儿从撤离现场带回来。
 这次我们面临着粮食短缺的问题。 我觉得,最困难的时候就是从这个时候开始的。
我们不能用钱买任何东西。
 没有商店,我们生病了也不知道去哪里找医生。 
 我父亲让我随时去他家,但首先我们要重建我们的生活。
 我们的口粮是燕麦。 我想把它煮了,但我吃不下。
 我学着别人的样子,出去买米买菜。
 朋友把我领到了村南,但他们不肯卖给我钱,就用我的衣服来换。
 终于,用三件和服换来了两方米,但米饭太差了,混在稻草里。
 逛街的火车也非常困难。 当时人多,窗外进进出出,我从窗户进不去,就爬上货运车,坐在煤上。 我以为自己会死,所以很难受。
 我把衣服疏散到西郡的朋友家,所以把衣服全部卖掉换了米。 他能买到四包稻谷。 我让朋友帮我留着米,可是当我把这么多米放在她家的时候,我吓得一点办法都没有。 他一次次写信,催促我尽快来拿。 于是我就坐火车,但我背上的东西不能超过一丁点,那一次之后,我就放弃了其他的东西。 四个包袱中,他不能带超过一个漏斗。 无奈之下,他们只好再次卖米。 这正是我所说的 “不劳而获 “的意思。
 回忆起曾经发生的种种,心里很不是滋味,但一想到当时死去的人,又不得不庆幸自己的家人活得够久,能平安无事。
 每当我想起那些日子,我就会感到痛苦。
 我只是忍不住叹了口气。

下一代的证言 Vol.10

お気軽にお問い合わせください。017-777-6200受付時間 10:00 - 17:00
[ 月曜、第二・第四日曜を除く ]

お問い合わせはこちら お気軽にお問い合わせください。