昭和二十年七月二十八日。警戒警報のサイレンが寝入りばな、夢うつつの中に流れる。連日の暑さと農作業の疲れで起きる気力もない。私はその時中学校三年生(滿十五歳)であった。父の声がいつもより大きく「起きろ」と、私をゆさぶっている。姉はすでにきちんと身支度を整えている。
「青森市民のみなさん、がんばって。がんばって」
と、言うラジオのアナウンサーの甲高い声ではっきり目がさめた。身支度もそこそこに外へ飛び出す。と、同時に投下された照明弾。今まで見たこともない花火のような美しさにみとれ、一瞬私達父姉はその照明弾に合掌していた。なぜだか解らないが何か祈らずにいられなかったのだと思う。
焼夷弾が投下され、市街の西と東からほとんど同時に火の手があがり、瞬く間に市街全体が火の輪につつまれてしまった。ひっきりなしに投下される焼夷弾。直撃されて目の前で死んでゆくもの。火だるまになって川に飛び込むもの。まさに地獄図さながらである。敵はさんざんその情景を楽しみ、やがて悠々と引き揚げていった。
空襲警報解除になってもなお、燃えつづけ、人々の必死の防火によってようやく火の手が鎮まり、白々と地獄の夜が明けた。ホッと人心地がついたときは父も姉も居ず、私の周りは知らぬ人ばかり。父や姉は? ともかく家に帰らねばと燃えくすぶる街を目指して、ごろごろ転がっている死骸や異臭にむせながら黙々とひとり家路をたどった。
家に着いたのは二十九日の昼頃だった。幸い家は焼けていなかった。たった一夜なのに十数年振りの再会のような気がした。焼け残った家を解放して、ありったけの米を炊き、勝つための明日を目指して炊き出しの準備にかかった。九死に一生を得たいのち。戦争のむごさをまざまざと体験し、戦争のない世界を祈りながら生きてきた。が、別な意味での戦争が繰り広げられているように思う。本当の平和とは何なのか。停年近い歳になってもまだ迷いの道をさまよっている昨今である。
次代への証言第十集
A Testimony to the Next Generation: In the Hell of the Ring of Fire
Testimony of Taeko Kobayashi
July 28, 1945. The sirens of the warning system sounded in my sleep. The heat of the day and the fatigue of farm work left me with no energy to get up. I was in the third year of junior high school, fifteen years old. My father’s voice was louder than usual, shaking me to wake up. My sister was already dressed and ready to go.
“Good luck, Aomori citizens. Good luck.
The high-pitched voice of the radio announcer woke me up clearly. I ran out of the building, not even bothering to prepare myself. At the same time, flares were dropped. It was the most beautiful fireworks I had ever seen, and for a moment, my father and sister and I joined hands with the flares. I don’t know why, but I think we couldn’t help praying for something.
Incendiary bombs were dropped on the city, and the fire started almost simultaneously from the west and east of the city, instantly engulfing the entire city in a ring of fire. Incendiary bombs were dropped incessantly. Some were hit directly and died in front of our eyes. Some of them jumped into the river as if they were on fire. It was like a picture of hell. The enemy enjoyed the scene for a long time, and eventually pulled out.
Even after the air raid warning had been lifted, the fire continued to burn, and thanks to the desperate efforts of the people to prevent the fire, it was finally quelled and the night of hell dawned. When I came to a sense of relief, my father and sister were gone, and I was surrounded by strangers. Where were my father and sister? Anyway, I had to get home, so I headed for the smoldering city and silently walked home alone, choking on the corpses lying around and the strange smell.
It was around noon on the 29th when I arrived home. Fortunately, the house had not been burned down. Even though it was only one night, I felt as if I hadn’t seen him in over ten years. We liberated the remaining houses, cooked all the rice we could find, and began to prepare a soup kitchen for a victorious tomorrow. I had nine lives to live. I experienced the cruelty of war firsthand, and I have lived my life praying for a world without war. However, I feel that war is being waged in a different way. What is true peace? Even at the age of almost retirement, I am still wandering on a lost path.
Testimonies for the Next Generation Vol. 10
Témoignage pour la prochaine génération : Dans l’enfer de l’anneau de feu
Témoignage de Taeko Kobayashi
28 juillet 1945. La sirène a retenti dans mon sommeil alors que je restais éveillé dans un rêve. La chaleur de la journée et la fatigue du travail agricole m’ont laissé sans énergie pour me lever. J’étais en troisième année du collège à l’époque (j’avais 15 ans). La voix de mon père était plus forte que d’habitude, elle me secouait pour me réveiller. Ma sœur s’était déjà bien préparée.
Citoyens d’Aomori, faites de votre mieux. Bonne chance !
La voix aiguë de l’annonceur de la radio m’a clairement réveillé. Je me suis préparé et j’ai couru dehors. Au même moment, les fusées éclairantes ont été larguées. J’ai été stupéfait par la beauté des feux d’artifice, que je n’avais jamais vus auparavant, et pendant un instant, mon père, ma soeur et moi avons joint nos mains avec les fusées éclairantes. Je ne sais pas pourquoi, mais je pense que nous ne pouvions pas nous empêcher de prier pour quelque chose.
Des bombes incendiaires ont été larguées, et des mains de feu ont été levées presque simultanément à l’ouest et à l’est de la ville, et toute la ville a été enveloppée dans un cercle de feu en un clin d’œil. Des bombes incendiaires sont larguées sans cesse. Certains ont été touchés directement et sont morts sous nos yeux. Certains d’entre eux sont devenus une boule de feu et ont sauté dans la rivière. C’était comme une image de l’enfer. L’ennemi a longtemps apprécié la scène, et a fini par se retirer tranquillement.
Même après la levée de l’alerte aérienne, les incendies ont continué à brûler, et grâce aux efforts désespérés des habitants pour les prévenir, ils ont finalement été maîtrisés et la nuit de l’enfer a commencé. Quand j’étais soulagé et à l’aise, mon père et ma soeur n’étaient pas là et j’étais entouré d’étrangers. Où sont mon père et ma soeur ? De toute façon, je devais rentrer chez moi, alors je me suis dirigé vers la ville fumante, et je suis rentré seul à pied, en silence, en m’étouffant avec les cadavres qui traînaient et l’odeur étrange.
Il était environ midi le 29 quand je suis arrivé chez moi. Heureusement, la maison n’a pas été incendiée. Même si ce n’était qu’une nuit, j’avais l’impression d’avoir retrouvé ma famille pour la première fois depuis plus de dix ans. Nous avons libéré les maisons incendiées, cuit tout le riz que nous pouvions trouver et commencé à préparer une soupe populaire pour un lendemain victorieux. J’avais neuf vies à vivre. J’ai fait l’expérience directe de la cruauté de la guerre, et j’ai vécu ma vie en priant pour un monde sans guerre. Cependant, j’ai le sentiment que la guerre est menée d’une manière différente. Qu’est-ce que la vraie paix ? Même si j’ai presque atteint l’âge de la retraite, je continue à errer sur un chemin perdu.
Témoignages pour la prochaine génération Vol. 10
下一代人的见证:在火圈的地狱里。
小林泰子的证词
1945年7月28日 当我躺在梦中醒来时,警笛声在我的梦中响起。 炎热的天气和农活的疲劳让我没有力气起床。 当时我正在读初中三年级(我15岁)。 父亲的声音比平时大,把我摇醒。 姐姐已经做好了准备。
青森市民们,请尽力而为。 运气好
广播员高亢的声音将我清晰地唤醒。 我做好了准备,跑到外面。 与此同时,信号弹也被丢弃。 我惊讶于烟花的美丽,这是我从来没有见过的,一会儿我和爸爸、姐姐一起手拿信号弹。 我不知道为什么,但我想我们不能不祈祷的东西。
燃烧弹投下,火手几乎同时从城西和城东举起,整个城市眨眼间就被笼罩在一个火圈之中。 燃烧弹不断投下。 有的直接被击中,死在我们眼前。 有的变成了一个火球,跳进了河里。 这简直就是一幅地狱的画面。 敌人欣赏了很久,最终悠悠地撤了回来。
即使在空袭警报解除后,大火仍在继续燃烧,在人们的拼命阻止下,大火终于被扑灭,地狱之夜来临。 当我松了一口气,舒了一口气的时候,父亲和姐姐都不在了,我周围都是陌生人。 我父亲和妹妹在哪里? 反正我要回家了,于是我向着那座冒着烟的城市走去,一个人默默地走在回家的路上,被周围躺着的尸体和那股奇怪的味道给呛到了。
我到家时是29日中午左右。 幸运的是,房子没有被烧毁。 虽然只有一个晚上,但我感觉到自己十几年来第一次和家人团聚。 我们解放了被烧毁的房屋,把能找到的米都煮熟了,开始筹建汤屋,迎接胜利的明天。 我有九条命可以活。 我亲身经历了战争的残酷,我一生都在为一个没有战争的世界祈祷。 然而,我觉得战争的方式是不同的。 什么是真正的和平? 虽然我已经快到了退休的年龄,但我还是在迷茫的道路上徘徊。
下一代的见证》第十卷
お気軽にお問い合わせください。017-777-6200受付時間 10:00 - 17:00
[ 月曜、第二・第四日曜を除く ]